-
chevron_right
Asian Names and Fiction
♾️ 스노 (雪亮 Yuki) 🐬 · Sunday, 2 April, 2023 - 22:12 edit
I just noticed.
#JangHeeJin (#장희진), the actress for the character Ko Hae Soo (고해수) was also in the K-drama #FlowerOfEvil (#악의꽃) and her character there was named Do Hae Soo (도해수).
Without knowing the #Hanja equivalent of her character's name, Hae Soo (해수), it can mean: (1) salt/sea water; or (2) sea animal.
One possible Hanja form of the name is 咳嗽 which can mean: (1) cough; or (2) medicine to coughing, in both Japanese and Chinese. It can also mean, figuratively in classical Chinese, as (1) a sound; or (2) to speak.
Although, for her character in #Pandora: Beneath the Paradise (#판도라: 조작된 낙원), it could be: 解搜, which means to divide and to search.
The thing with many Asian names, the meaning behind it defines the person. In #Asian #fiction, this is well-used to give clues, if you will, about the fictional character. Most Asian writers wouldn't pick just any name, it has to fit, has to be meaningful.
Based on: [1]: https://korean-name.com/en/search/%C7%D8%BC%F6/ [2]: https://en.wiktionary.org/wiki/%ED%95%B4%EC%88%98#Korean [3]: https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%92%B3%E5%97%BD#Chinese