• chevron_right

      Le film "Nope" de Jordan Peele devient "Ben Non" au Québec

      news.movim.eu / HuffingtonPost · Thursday, 21 July, 2022 - 14:44 · 2 minutes

    "Nope" devient "Ben Non" au Québec.

    CINEMA - Habitués des traductions littérales des films américains, les Québécois ont encore frappé. C’est cette fois le prochain long-métrage de Jordan Peele , attendu le 10 août en France (et le 22 juillet outre-Atlantique), qui est concerné. Intitulé Nope , celui-ci a sortira en salles au Québec sous le titre de Ben Non .

    Un titre qui prête forcément à sourire, surtout lorsque l’on sait que le film -qui met en scène des gardiens de ranch témoins de l’apparition d’une force surnaturelle- explore, à l’image des précédentes productions du réalisateur ( Get Out , Us ), le genre du film d’horreur. Certains internautes n’ont d’ailleurs pas manqué d’en rire comme vous pouvez le voir dans les tweets ci-dessous .

    Si les Québécois souhaitent “traduire à tout prix” le titre des films anglophones, quitte à être moqués parfois, ce n’est pas par hasard. L’objectif est en effet de préserver le français dans la province canadienne, dont l’usage est encadré par la Charte de la langue française, aussi appelée loi 101. En résumé, celle-ci fait du français l’unique langue officielle du Québec.

    “Au Canada, la langue française est un îlot dans l’océan anglophone”

    “Au Canada, la langue française est un îlot dans l’océan anglophone qu’est l’Amérique du Nord; si elle reste vivace au Québec, elle est véritablement en voie de disparition dans les autres provinces du Canada, où les jeunes générations la délaissent dans leur communication quotidienne au profit de l’anglais, expliquait Florent Moncomble, maître de Conférences en linguistique anglaise, au HuffPost en 2019. Les craintes que la même chose se produise au Québec sont donc fondées.”

    Cette volonté d’utiliser le français en toute circonstance s’observe par conséquent aussi pour les cinémas. Les titres des films sont ainsi encadrés par la loi sur le cinéma (votée en 1983). Celle-ci stipule que “si le film est destiné à la présentation en public (...) le titre et le générique, dans une version doublée en français, doivent être écrits en français.” Ce qui explique que Pulp Fiction devienne Fiction Pulpeuse , que Dirty Dancing devienne Danse Lascive ou que Cars devienne Les Bagnoles au Québec.

    Et pourquoi cela n’est pas le cas en France? Tout simplement car la législation est différente. S’il y a bien la loi Toubon qui oblige depuis 1994 l’usage de la langue de Molière dans la publicité, l’audiovisuel, l’enseignement et le travail, celle-ci ne s’applique pas aux œuvres cinématographiques. Les distributeurs ont donc carte blanche,.

    A voir également sur Le HuffPost: Cette intelligence artificielle pourrait bouleverser le doublage au cinéma